|

托尼的一篇文章 (中英文对照,Translated by Alfred from Shanghai morning Post)
"The highest realms of thought are impossible to reach without first attaining an understanding of compassion” Socrates
“不能理解‘同情’含义的人,思想不可能达到最高境界。”——苏格拉底
We are asked many times – “Why?” Not an easy one to answer. I can only give you my ‘why’ as best I understand it, and cannot speak for all the many wonderful volunteers who have offered their time and energy in various forms. Teaching English in remote villages in sweltering classrooms to those that some how find the time week after week to serve food to the homeless in all weathers; during the height of the summer to the depths of the winter in temperatures ranging from +45 c to -11 c. They will all have their own reasons and I am sure they would be wide and varied.
我们无数次被问起:“为什么?”这不容易回答。我只能尽我所能回答你,虽然我并不能代表所有贡献了大量时间、精力的志愿者们。他们在远郊的闷热教室里教授英语,下班后他们在45℃的炎热夏季和-11℃的严寒冬季日复一日参与“慈善厨房”的义举,他们对这个问题可能有许多回答。
This project began for me with an old woman in Xi’an, on December 15th 2005. However, in reality maybe my reasons ‘why’ go back much further, maybe as far back as more than 10 years ago to an orphanage in Romania. I was on my second trip to Romania delivering medical equipment and supplies to hospitals and orphanages for a charity I and four friends had set up. Seeing the children and observing the Mother Teresa nuns’ selfless acts and their amazing strength despite ridiculous odds was humbling and inspiring. So powerful was the experience that I am still unable to reflect back on that time without that same warm tingling feeling invading me and a lump lodging itself firmly in my throat. 我第一次在西安实践慈善厨房项目,是2005年12月15日与一个老人一起。不过,实际上这事的起因比这早多了,也许要上溯到10多年前在罗马尼亚一家孤儿院发生的事情。那是我第二次前往罗马尼亚(通过我四个朋友的帮助,我们把一批医疗器材运送到罗马尼亚的医院和孤儿院用于慈善事业)。孩子们的天真,特蕾莎修女(诺贝尔和平奖获得者)会成员的无私行动——这惊人力量使我深感惭愧而又倍受鼓舞。这力量的强大让我仿佛受到电击一般,喉头不禁哽咽起来。
That day in 1996 I made a silent promise that I would one day give more of myself to these people, both the nuns and the children, and others like them. Having no idea at the time what may lie ahead.
就在1996年的这一天,我暗自下定决心,在未来的某一天我要为人们做更多的贡献,既为孩子们,也为辛勤的特蕾莎修女会成员,更为天下和他们一样的人。那时,前路对我来说还茫然一片。
Then in August 2002, whilst in England, although being what most people would describe as a ‘perennial workaholic’ I suddenly felt that there was no need or point in me continuing to work for money. Something switched inside and I felt so content that I needed nothing more than enough food, clothes and somewhere to sleep. What else could I possibly need? I felt so blessed with the things I had been gifted along the way I felt it was time that I put my experiences, some of the lessons learnt, and skills developed, many due to 14 years of being in business in England, to a much better use than simply making money. Therefore, I sold everything that I owned, picked up my toothbrush grabbed my passport, packed a bag and departed England, with the expectation, that apart from occasional visits back to see my family and friends, I may never return.
2002年8月,身在英格兰的我突然感到这机械般年复一年的工作失去了意义,我不需要再为了金钱继续工作。我感觉醍醐灌顶,觉得生活其实只需要简单的食物、衣服和一个睡觉的地方足矣。除此我还需要什么呢?我为过去14年上苍的恩赐而感动,我觉得是时候了,我的经验、知识和技能不能只用于赚钱。于是我变卖了全部家当,收拾行囊离开英格兰,此后我除了短暂回乡探亲问友,再也没有在故乡多作停留。
Whichever country I lived in and how I spent my time was of no importance to me, I could be in England or any other country, it mattered not, for I carry my family and friends along with me wherever I go. This left me free to go anywhere that feels the right place to be and can give some of my time and energy to giving as much back as possible, in whatever way feels the right way at that time. Before I left the UK I didn’t know what form it would take but I had a strong feel that I would know what, when and how, whenever it was appropriate. Over the previous 3 ? years, through a variety of activities, this has proved to be the case. 在什么地方,日子怎么过,这些对我都不重要,无论到了什么地方,家人和朋友都与我心心相连。我漫游天地之间,觉得毫无牵挂。离开英国前,我不清楚今后的日子是什么样子,但我相信我都能泰然处之——过去4年多的经历已经证明了这一点。
So the activities here in China seem like a natural progression. I first arrived in China in January ’05 with the intention of staying here for only 2-3 weeks as I was actually on route to India at the time. A country I have wanted to visit for many years. However, a series of things have kept me in China, whilst never fully understanding why, I have felt that this was the place I was meant to be. So here I have remained. Whilst in Xi’an I have neither been looking for something to fill my time, nor have I been waiting for anything, it felt right to be here so I was simply that – ‘just here’. 中国的活动的起点是自然而然的,2005年1月5日,刚刚来这里的我本打算只呆2到3周——此前我实际上是暂住印度的。中国是我多年来非常想到的地方,后来,许多事让我留在了这里——说不出为什么,但我想留在这儿,于是我就留了下来。在西安停留也是这样,我不会闲来找事,也无所期待,当时感觉只是“就是这里了!”
In December last year, whilst out in Xi’an city centre one Thursday afternoon I was approached by an old lady begging, which isn’t unusual but on this day this lady was particularly persistent and followed me for several minutes, she shadowed me and changed gear in sync with my increasing pace. I don't usually like to give money to beggars so I continually refused to contribute to her pot. However, by the time she gave up on me it was too late as the damage had been done; I had caught a glimpse deep into her eyes. That evening I meditated for a couple of hours, during the meditation the old woman’s eyes haunted me. I felt a little guilty at having done nothing for her, yet I still wasn't prepared to give her money. By the end of the two hours, it was all decided. I emerged from the meditation with a plan. I had decided to return the following day, Friday, to find her, with the intention of buying her some lunch. At the same time try to glean information where the homeless people go to eat and if there were any shelters where they can sleep, so that I might volunteer to help. Earlier in the year I had tried to find these places but couldn’t find anybody who knew of them. I didn’t learn very much from her but no matter, her job had been done, she had unknowingly set 'my wheels in motion'. I roamed the streets until I had all my answers. I had decided the previous evening that in the event that I was told there was no place where they could go and eat for free, that I would somehow start a soup kitchen. By that Friday evening it was all organised and three days later, on the Sunday, the first Soup Kitchen began. We have run one on the Sunday, in the same location ever since. From that very first night without knowing where it all might lead, I felt I was beginning a long-term project that may dominate my time and energy for many years ahead. There was definitely a feeling of fate dipping its mischievous fingers into this and pulling some of the strings. 去年12月的一个星期四,我在西安市中心被一个外表并不特别的乞丐老太太跟上了,她锲而不舍的跟了我好几分钟,我快她也快。我平时不太喜欢给乞丐钱,这时我更坚持拒绝往她的罐子里施舍。她终于放弃了,我已经来不及弥补我对她的伤害——我不经意看到了她让我难忘的眼神。那天夜里我思考了很久,老乞丐的眼神让我受尽折磨,我甚至为自己没有为她尽一点力而感到罪恶。2小时后,我作出了决定,我不打算给她钱,周五我将回去找她,只为向她提供一顿午餐。与此同时,我决定了解无家可归者平时吃饭的地方,以及他们是否有一个遮风挡雨的睡觉场所,这样我也许可以志愿提供帮助。我先向乞丐老太太提供了帮助,她没有提供太多关于乞丐们的活动信息,我随后在大街上四处寻找答案,最后得出了他们根本没有固定的食物来源,平时也只露宿街头的结论——我必须启动“慈善厨房”计划。到了礼拜日,所有的事已经就绪,第一个“慈善厨房”启动了,地点就在我们现在一直在的地方。我对那天晚上的行动的未来并不清楚,只是感到可能这将成为一个耗费我多年时间和精力的长期项目,我感觉命运正用它调皮的手指牵动着我身上的木偶线。
It is surprising how far the ripples created from dropping a single pebble in a lake can spread. From a pebble that was dropped many years ago by a friend who honoured me by first inviting me to join them in their Romanian project, the ripples of that day are now being felt, amongst other places, here in China. 在平静湖面投下的一颗小石头激起的巨大涟漪让人吃惊。多年前我的一个朋友邀请我加入他们的罗马尼亚慈善项目,投下了这颗小石头,激起的波纹越过高山、穿过平原,今天,在中国,我感觉到了它。
Every time we venture out to serve food there is not only a reaction from one or more people who simply witness or experience our actions but often visible evidence of a reaction and sometimes a change, which can be seen on their faces or in their eyes. There are many but by way of an example, one Sunday afternoon whilst serving food outside the church, a man passed on the street pushing a cart, he as do many people stopped to see what we were doing and what the crowd of onlookers were staring at. He started to ask many questions about what we were doing and why, as he grew redder and redder in the face it became obvious he was very unhappy about what we were doing. I didn’t react to this as I have grown used to a wide variety of responses and though my views may differ from other peoples it is of little importance and unrealistic to expect everybody to share the same viewpoint. Hence, I merely smiled and said it was all ok and no problem, this obviously didn’t remove his cause of frustration so I carried on about my business whilst one of the Chinese helpers took the brunt of his frustration. Three Sundays later, I had arrived at the Soup Kitchen early so I sat quietly in the street a little distance away for a few moments of quiet before we began. As I sat contemplating I noticed the man from three weeks earlier pushing his cart at the side of the road, we both did a ‘double take’ as we recognised each other. When I arrived at the church a few minutes later, he was already there with two or three women serving fried noodles in cartons to the homeless. He obviously had some form of mobile food business and told me he had some food left over and rather than waste it he wanted to give it to the homeless. In future if he had extra food he would come and serve it to them again. A big shift from his reaction only three weeks earlier, and a huge step to so publicly change his opinion and risk losing face. He clearly had a very strong character. 我们每次外出发放食物的动力不是简单的想让人看到的虚荣,而是见证者们眼中或脸上的细微反应和表情改变。许多例子中的一个是,一个星期天的下午,当我们正在教堂外发放食物的时候,一个推着手推车的男人从附近街上走过,和大多数人一样,他停下来试图知道被这么多人围着的我们在干什么。他问我们在做什么、为什么及诸如此类的许多问题,他得脸越来越红,看得出他对我们的作为很不高兴。我对此非常意外,因为我适应了在大多数情况下人们会和我们有共同观点的状况,我不知如何作答。于是,我勉强笑了出来,告诉他一切都OK,一切都没有问题,但这显然对他没有作用,于是我继续我的工作,但我的一个中国同事似乎却因这次冲突受挫了。3周后,我又来参与“慈善厨房”,在我们开始干活之前的短暂时光,我静静的坐在街边。我正在想事情时,突然注意到那个闹事者又推着手推车从路边走过,由于我们相互认出了对方,擦身而过后我们同时回头多看了一眼。当我几分钟后到教堂门口时,这个男人正在帮助两个女人从纸箱里取出炒面发给流浪者们。他显然是一个大排档的摊主,他告诉我他卖剩下许多食物,为了不浪费,他想把它们送给无家可归的认。他说如果将来还有多余的食物,他也会再来送。仅仅3周时间,他发生了巨大的转变,他冒着在众人面前丢脸的风险来参与,这是很大的一步。显而易见,他是一个有着坚强人格的人。
This is just one of many little stories of our experiences so far but it is partly due to this kind of reaction that it feels like the projects we take on are worthwhile for everybody involved. It is not just about the volunteers or the less fortunate people, but also about every single person that sees or comes into contact with whatever we are doing and the small within them change that may result from the briefest of encounters and perhaps the simplest of acts.
这只是我们活动中的一个小故事,但这样的情况对我们中的所有人都很有价值。这故事不仅与志愿者们和这些不幸的人们有关,也对每个看到或关心这事的人有意义。
Over the months about 200 volunteers have given their time, it has been people who have heard about or seen what we are doing and have been curious or moved enough to come and join us for whatever period of time they have had available. At no point have we had to ask anybody for help yet week after week volunteers keep appearing, it has and will continue to be very much a team effort, no one person could achieve this on their own. It is the collective energies that keeps all of this rolling and due to these reactions I have received is one of the reasons I decided that I must to continue with this.. 在过去的几个月里,大约200名志愿者为活动贡献了他们的时间,他们都是看到或听说此时而被感动或感到好奇的人,不管他们能参与哪个时期的活动,他们都来参与。我们不用主动去呼吁,每个星期志愿者们都能源源不断,这个团队活动将持续下去,这不是一个人能够完成的事情。集体的力量和我看到的反响,都是我决定坚持下去的原因。
This has now resulted in a group of people coming together with similar ideals and a commitment to keep the momentum going and to continue the Soup Kitchen and other projects. Providing a vehicle and structure where people who wish to give of themselves to help others, yet don’t know how to do so or where to go, or don’t have the time to start something themselves can come and volunteer and give, to a variety of projects, in whatever way they are able. Thus giving more and more people the opportunity to experience volunteer work and work with their hearts. Hence the Yellow River/Huang He charity was born. We are at the stage where we have established a charity in England, and at the time of writing this we hope to have NGO status in about 3 months. Enabling us to continue and expand our activities in China. 目前我们已经有了一群拥有共同信念而聚集在一起的朋友,我们承诺保持动力继续维持“慈善厨房”和其它的活动。此外,有人提供车辆,有人提供住处,这部分人也许没有时间,没有足够的精力,但他们以他们的方式在提供着帮助。就是这样,越来越多的人有机会用心体验志愿者工作,于是,“黄河志愿者”慈善项目应运而生了。我们现在已经在做着海外的类似志愿者组织的工作,我们也期待在3个月能将拥有合法的非政府组织身份,以使我们能够继续拓展我们在中国的行动。
We all work together on a voluntary basis, as the feeling is that if the motivation to come along is to help others and not to earn money, then the acts are much purer. 我们一起工作是基于自愿原则,我们认为,动机只是为帮助更多的人而不是为了赚钱,我们就会纯洁无暇。
Many people have mentioned to us the ‘Teaching people to fish and feeding people fish’ analogy. Some of the projects we may get involved in will be teaching people to fish whilst others will be solely about feeding people fish. My belief is that whilst it may be an ideal situation to teach everybody to fish, with the hope that they may become independent and be able to provide for their own needs, it is not always possible. The process of teaching them takes time, yet in this period they still need their basic needs catered for. E.g. food, clothing, shelter and healthcare. Whilst others, for a number of reasons, may never be able to take care of their own needs. Hence I feel the two approaches need to co-exist, ensuring that there are organisations and projects that educate and train people who are able to become independent, yet people who may never be able to be are not neglected and have there basic needs provided for to some degree. 有许多人曾经向我们提出“授人以鱼不如授人以渔”的类似观点。我认为一些活动是教人捕鱼,但与此同时也应有人给别人鱼。我认为,教会所有人捕鱼固然是个理想,但是者在现实中难以实现。教会人捕鱼是需要时间的,但在这段时间里,他们是需要基本生活保障的,比如食物,比如衣物和住处以及医疗保障等。更有一些人,他们由于种种原因永远都无法自给自足。因此,我认为两种助人方式应当并存,即应有组织教导有能力独立生活的人独立,而无力实现这个目标的可怜的人们也应该得到一定程度的生活保障。
So what is next? A continued focus will be on improving and expanding the Soup Kitchen, as there will always be homeless people that need feeding. In just two sessions a week we are currently providing about 1200 meals a month with a current total of about 7500 meals since we began in December, but we are not reaching enough people or often enough. We ran a Summer English Teaching project teaching English free to 180 students in a small village, this may be something we will run again or have as an ongoing project. We are at the same time considering other projects. We wish to collect clothes and blankets for the homeless especially with winter rapidly approaching; also amongst others, we are investigating the feasibility of running a medical project providing some level of medical care to poor families or perhaps some form of shelter. 那下一步做什么?“慈善厨房”将继续发展和前进,因为还有非常多的人需要救济。我们每周两次活动,每月提供1200人份的食物,从12月开始到现在已经提供了7500份食物,但我们现在仍然感到人手不够。我们启动了一个在小村庄向180名学生提供免费暑期英语教学机会的项目, 这个也将成为我们持续下去的项目。我们现在也在思索其它的助人方式。由于冬天临近,我们希望为无家可归者收集足够的被服;此外我们也在考虑为贫困家庭提供医疗援助,甚至提供一些形式的住宿。
In the previous 10 months alone, there have been many challenges, people have said none of this was possible, as I look ahead I am sure there will be many more. Yet I feel sure that whatever lays ahead all hurdles will be overcome. 在之前10个月,我们遇到许多挑战,人们曾说我们的计划没有任何可行性。不过现在我坚信,前方的任何障碍都是可以跨越的。
“It is my faith, based on experience, that if one's heart is pure, calamity brings in its train men and measures to fight it” M.K.Gandhi. “根据我的经验,我坚信如果一个人心灵纯净,那么灾难对他来说这是一种试炼,这让他学会战胜灾难”——圣雄甘地。
We understand these may be big problems, as there are in any country, but if we continue to do our little bit maybe we can make just a small difference to some of the people we encounter. As single individuals, we can only reach a limited number of people, but if those people in turn reach others then a chain reaction is beginning. So together, as the Yellow River/Huang He Charity if we can drop just a few small pebbles in a few lakes who knows where and how far they may be able to spread and how many people they may touch along the way. Perhaps this may even spur on people who come into contact with our work into using their own motivation, energy and special skills to start projects of their own or even just assist or influence others in running or starting projects. 我们知道这是些大问题,我们知道这些在全世界任何一个国家都存在,但如果我们付出哪怕一小点努力,那我们遇到的人的生活就会发生细微的改变。作为社会的一个个体,我们只能帮助有限的人,但如果这些人都继续帮助更多的人,那就会发生骨牌效应。参加“黄河志愿者”行动的人只在几个湖中投下了小石子,但谁知道它们激起的涟漪能传播到多少人那里呢?也许这将激励知道我们行动的人们用他们自己的行动、能量和特殊技能启动他们自己的项目,并影响更多的人参与。
I have found positive energy can be extremely contagious, may it long continue to be so. 我已经认识到,正义的力量是确实可以“传染”的,它将永不停歇。
Many Thanks 十分感激 Tony 托尼 Sept ‘06 06年9月
(采访译文) 1.Please tell me the correct time of the following 4 things: 请告诉我一下4件事的具体时间:
A.the time you started from England for journey = 你是什么时候离开英格兰踏上这段旅程的?
答案:1st May 2003 2003年1月开始旅行
B.the time you arrived in China C. the time you arrived in Xi'an 你到中国的时间和到西安的时间 答案:- 4th January 2005, I first arrived in Mongolia then Beijing for just a few days and then I arrived in xi'an on the 10th January '05. I planned to stay for about 2 weeks but am still here. 2005年1月4日抵达中国,是从蒙古到北京的,1月10号到了西安,本来打算2周就离开,但直到现在还在这座城市。
D.the time you send Baozi to the people in need ,when you in Xi'an 在西安,你是什么时候决定向需要帮助的人送包子的?
- The first day was Sunday the 18th December 2005. 2005年12月18日,第一次选定包子作为供应的主食。
2.Why you only choose sending Baozi to the hobos? In almost one year,please estimate how much Baozi you have sent to the hobo? And now ,do you have a special feeling of this food? 为什么只选包子给乞丐?在过去近1年的时间,你共发出了多少包子?你对这种食物有什么特别的感觉吗?
- I have tried different foods but because we feed a lot of people outside on the street in a short period of time - good food but a simple method of serving is also important. Enough Baozi until the homeless people are full, combined with several bowls of good soup and tea are a good meal, so up to now this has worked well for everybody, if we find a better food or a better way of serving or if it is no longer practical then I would of course be happy to consider changing what we serve. But I am of the opinion, and it has served me well in the past, both here in China and previously in business 'if it isn't broken don't try to fix it' but concentrate on more important areas that need to be and can be improved. So far in the past year we have provided almost 8000 meals so how many baozi we may have given I am not sure but it is obviously a lot! The baozi are not important at all, they are just a food we provide to people who are hungry, the number of meals and the people we effect is much more important. 我曾经试过许多种食物,但是因为我们必须在街上用很短的时间接济很多人,因此选择简单但是可口的一种是很重要的。对无家可归者来说,足够的包子配上几碗热汤或茶水是一顿佳肴,实践证明这样的一餐很受他们欢迎。当然,我们也在试图寻找更好的符合要求的食物。在过去一年中我们已经供应了8000人份的食物,因此到底发出去多少包子是显而易见的。包子本身不重要,它只是一种能够让饥饿者看到希望的食物而已。
3.In some volunteers' opinion,in QQ,you are a very motherhood man and what do you think of this 在一些志愿者心中,在QQ上你是一个非常有母性的男人,你如何看待这种评价?
- I am not sure what you mean by motherhood man if you tell me i will answer this.....I don't even consider myself a man yet........one day when I am grown up maybe I will think I am a man..... : - ) 我不知道你所问的“有母性的男人”是什么意思,我不知道怎么回答……我到现在也没有把自己看成一个男人……等有一天我长大了也许我可以认为自己是个男人了——:)
4.Please describ you childhood.(as I konw,one's childhood plays an import role in his future. Many readers want to know his childhood ,who is so pity and so kindheart.) 请谈谈你的童年(据我所知,一个人的童年对他的一生影响深远,许多读者都希望知道你的童年,想知道你为什么如此具有童心和同情心。 I think my childhood was quiet ordinary, my parents did not have much money and they did not have a good education as it was difficult when they where young and they were not from wealthy families. They worked very hard for what they got and did not spend very much. So as a family we did not have much but I was always happy. My mother is very kind and recently I have begun to realise how strong she is too, maybe I get some of this from her. 我觉得我的童年很平常,我的父母没有太多钱但是受到过良好的教育。他们勤奋工作同时很节俭,我们是一个很幸福的家庭。我的母亲很善良,但我近来越来越能在回忆中体味她的坚强,也许我从她那里遗传了类似的品格。
5.I hear of that you have applied for NGO.If you succeed,which parts will you provide more to the socity . 我们听说你们正在申请成为合法非政府组织,如果你们成功了,你们将在哪方面向社会作出更大贡献?
I have many ideas, have received many suggestions and have already looked at many other things that we may able to do but nothing is decided yet. As we have done so far we will proceed slowly and learn along the way, so that we can grow slowly bigger, help more and more people, but also improve what we do, learning how to do what we do better and better. The important things are that we are able to help the people we come into contact with, that we are able to offer to more and more people the opportunity of experiencing volunteer work and the feel of using their hearts to help others. But very importantly that we maintain a purity in everything that we do. These are far more important than the specific work we will carry out as in my opinion.....all good work is good work. 我曾有过许多主意,也收到过很多建议,同时也尝试过许多可以做的事情,但现在还没有做出任何最终的决定。我们慢慢地行动着,在实践中不断学习,因此我们能够不断壮大并帮助更多的人。我们试图使我们始终保持纯净的动机。所有的这些都比模式化的工作重要得多。
6.In more than one year in Xi'an ,what is you most happy thing you have met? 在西安的一年多,让你最快乐的事是什么?
There have been some difficult times and there will be more I am sure, but I have nothing to be unhappy about. I am very grateful for all things that have happened to me in my past I consider myself very lucky for all the things I have, all the things I have done and all the things I am able to do, I am glad to be here. There is nothing else I want to do or see or nowhere I want to go, so I feel very strongly that I must do this work because I am able to do it. So every day I am happy even when there are difficulties. 曾经有许多困难的时刻,我也知道还会有更多这样的时候,但我没有必要因此难受。我过去遇到的所有事都一帆风顺,我也自认为非常幸运,我为我做过的所有事和我能做的所有事而高兴。我没有其他的事想做,也没有其他地方想去,所以我觉得自己是坚强的。因此,每天即使有再大的困难,我也非常开心。
7.What is you biggest problem in Xi'an during more than one year? Did you have any depression and even wanted to give up ? 你在西安遇到的最大的难题是什么?你曾经有过绝望和想放弃的时候吗?
I have answered this question above. But I never get depressed or feel I will ever give up because I know that no matter how difficult it sometimes seems if our motivation always remains pure we will always find a way of making everything work. 我上面已经回答过这个问题了。我从来没有绝望过也不会放弃,因为我知道不管我们的行动有时似乎遇到了多大的困难,但只要我们保持纯净,我们就可以找到解决所有问题的办法。
8.Which aspect attracts you most in China?I've heard that you are studying in China. 中国最吸引你的地方是哪里?我听说你正在这里上学。
I like the culture and the people very much and I am very happy to remain here to continue this work for the next 20-30 years if necessary, but the place or country I spend my time is less important than what I do with my time. 我喜欢这里的文化和这里的人们,如果希望,我也乐于在这里继续为这个项目工作20年到30年,不过我认为在那里度过时光没有在这段时间做了什么重要。
9.Would you tell me who is your idol?And why? 你的偶像是谁?为什么?
I never really think that I have idols but the 2 peoples lives and work I have the most respect for would be M.K. Gandhi and Mother Teresa. Even after their death their love is still being spread into many many peoples hearts........and there are many people still be touched by this and their lives being improved a little as a result. 我从来没有偶像,但我认为我最尊敬的两个人是圣雄甘地和特蕾莎修女。即使他们已经与世长辞之后,他们的爱依然影响这许多人的心灵……仍然有许多人被这种爱所触动,他们的生命最后也因此得到一点升华。 10.What would you choose if you can realize your one dream? 如果给你一个梦想成真的机会,你会选择什么?
I have already realised all of my dreams. There is nothing more that I want, need or desire. As I said earlier I feel very lucky and also very content, so the rest of my time/life will be devoted to sharing all I have and giving as much back to other people as I am able. By giving unconditionally one receives so much. 我已经实现了我过去的所有梦想。我已经没有想要的、需要的和渴望的了。正如我之前所说,我已经非常幸运、非常满足了,我生命中剩下的时光将用来分享,我也已经将我能给予人们的所有帮助给予他们。对于一个已经得到这么多的人来说,这种付出是无条件的。
|