|
|
|
|

厦门黄小姐日前满心欢喜地穿了件ONLY牌的新衣服去上班,到了公司还向同事秀了一下新衣服,可同事看完了指着其衣服背后的英文单词,神秘兮兮地让黄小姐去查一下该单词的意思。黄小姐回家后查了衣服背面下摆上印的“street girl”英文单词,字典解释的意思竟是“妓女”。(9月6日《厦门商报》) 事发后,网友回顾称,当年李湘穿着印有vamp(荡妇)字样的衣衫出镜,丑态百出;孙悦穿着写满sexy(性感)、***(婊子)的裙子参加晚会,丢尽了脸面;孙俪白色背心上的hus-tler(妓女),被人翻译出来后,又羞又气;还有那身陷“脏裤门”伏明霞,更是可怜……看来,“商人见利忘义”的事情已经严重到了不可想象的地步了吧。 今天电话连线ONLY丹麦总部,对方负责人听说“street girl”在中国掀起轩然大波,不禁有些惘然,大概是出于官方口径考虑,她没有直接回应,而是给了我北京公司的电话。北京公司一开始推卸责任,一听说已经联系了丹麦总部,只好模糊的说:“我们认为,这个词组是流行文化、流行时尚的意思,这是文化差异造成的。” 然而,上外的教授却翻着牛津字典反驳说——只有一个意思就是妓女。不过我留了一个心眼,英语毕竟变迁迅速,现代英国人怎么看这个刺呢? 一个伦敦人,足球教练布兰德告诉我:“在现代英语中,我们不认为是妓女的意思。这个词要在特定语境下用,就是在街头和男友一起的女孩,如果这个女孩和另一个女孩在一起,就不能叫Street girl。字典中的意思和现实生活中是不一样的。” 而更多的老外告诉我,“妓女这个意思,在现代英语中很少用Street girl表示。” 语言的变迁是迅速的。常常有老外说,中国的大学里教的都是英国50年代的英语,这不无道理。另一方面,很多中国人翻着字典或者是凭着一知半解的英语,拿着“脏话衫”苦大仇深的去找老外算帐,其实他们中99%的人其实之前根本就不知道这词的意思,归根到底,还是仇外的神经在过敏,在作怪。被侵权者有权利拿着脏话衫去维权,但大多数与这无关的人,还是想参加群众运动的好事者而已,群众运动在我国一向都是一种习惯。
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|