3H http://community.highai.com/blogs/liyanqiu/default.aspx >> 复制网址>> 发送悄悄话
我的首页 | 博客 | 相册 | 音乐 | 朋友 | 留言板 | 关于我
  2006年12月7日 - 日志  
  地铁强悍英语之“先下后上” 2006-12-7

每个地铁站的下层候车站台上都有大幅地图,方便乘客查询路线。

不方便的是下面那几行字。

拳头大的宋体字曰:“先下后上,文明乘车”。

这还没什不妥,紧挨其下对此行标语的英文翻译赫然曰:“After first under on, do riding with civility”。

@·#%……—*?

即使英文水平拙劣如我,也觉得这翻译真是极其可笑。昔日严复曰,翻译要做到“信、达、雅”,我以为可适用所有文学创作。可这公众场合的英语就这样公然把每个单字译完后拼在一起就算完事,用新东方老师的口头禅来形容,那真是“强悍啊强悍”。

这件事去年夏天我就在我的SPACE里写到过。今年5月时,就在上海合作组织会议召开前夕,我注意到所有地铁站内的这句标语(还包括其它一句有关文明的强悍翻译)都被用白纸糊上了,大概是有关部门也发觉不妥、不想丢人吧。但地铁里那是灯光站牌,日光灯一照,仍然清晰可见。

上网搜了一下以后,发现这还不是个例。北京地铁对“先下后上”也有标语云:“After on, over off”!!!嘿嘿!倒颇有异曲同工之妙。

 

不久前我们部门同事写了篇稿件,指出沪上某地铁站的地图标识有明显错误,竟把咱们河南中路站标到浦东去了。对此地铁部门承认有误,但答曰:换标识成本太高,打算到年底的时候统一调换。

如此,估计要到年底我们才可以和After first under on”说再见。不过眼看2006就剩个尾巴了,也不知地铁公司的所谓年底,指的到底是西历年呢,还是农历年?

每天有数百万人乘坐上海地铁。很难估算,这无端被划过了黄浦江的河南中路站(现在应该叫南京东路站了吧)、和这谬误百出的英语口号,会误导多少市民?除去我们这些见怪不怪的老乘客不算,那些第一次乘坐上海地铁的外来游客们,又该作何感想呢?

我不知道公共服务部门是否有它自己的苦衷,以至于至今未有改变。据另一经常乘坐轻轨上下班的同事说,轻轨站的地铁站牌两面都打满了“补丁”,即便如此,仍可发现一些小错误。有的站牌还是2004年、2005年的版本,但一直在那傲然伫立。

即使作为普通市民,想到每天又有相当一部分人会去浦东找“河南中路站”,或者欣赏一遍“After first under on,难免有点坐立不安。

  作者:李艳秋 评论(0)  阅读(566)