| | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
|
|
| |
失语的割 |
[原创 |
诗歌 |
2007年9月12日 | 刘畅] |
|
|
|
|
我要沉迷于其中,啊…
乳小牛
乳小牛,
沉迷在白色的圆里
鬼影子动
鬼影子动。
打碎花瓶吧
一身草
背苹果上山
捉,
捉!
看不见的地方笑。
纸,
纸的!
不说话,也不能在上面写字。
灰色,好象困倦的眼睛…
我也 不信
可是,
割,
割开!
成为自身有多难。
不要离开,啊…
离开
我已拿走了
铁皮罐中的 草莓。
|
|
|
|
[标签]:诗歌
|
|
re: 失语的割
写的挺有节奏感,只是不明白你这首诗的意思,很无厘头。你是想写什么呢?为什么叫《失语的割》,割是什么?
另:乳小牛是什么,是小母牛吗?还是给小牛喂奶?不明白,不明白。
|
|
|
re: 私人典故、私人话语
语言是多么奇妙呀,那能只有教科书式的一种所指呢。当然,写的人其私人典故、私人话语在“误读”、“转译”中也可流传,而且我一直认为这种流传也是有意义的,正是把盲打误撞当作一种“修辞”的可能。
在这里,我的私人话语是:畅想一种母性光辉,为小牛哺乳,“割”是割弃,也是割开——13年前写这首诗的时候,刚上大二,内心还许多困惑。
当时好象就是这样想的。“铁皮罐中的草莓”是约翰·阿许波利“小王子和小公主”中“你采草莓,放在铁皮罐中,当作晚餐”一句,私自表示我的敬意。
|
|
|
|
|
|