今天《青年报》有篇评论,说出了我最近一周的困惑。表面看,这“困惑”和一个人,一个记者,一种文件,一张报纸如何表述有关,实际是某种观念的体现。
在这篇题为《公众更期待一个通俗版的医改方案》评论中,作者一开始说,怀着兴奋夹杂一点忐忑的心情,我马上进入网站浏览了新医改方案。结果是:几乎是硬着头皮读完……很多宏观概括,很多粗线条的政策描述。
事实上,我也有类似感觉。昨天,“新医改”方案被挂在“新浪”首页,我点击进入。不到5分钟就关了网页。一句话,实在不懂,读通都难。虽然我晓得,无论做为记者,还是普通老百姓,我应当读完它。
读不下去,一方面是因为方案的内容太“硬”,更重要的是内容的表述“官腔”。
无独有偶。前几天公布的农村改革方案,存在同样问题。有人读了之后问,这类文件,受过中等教育水平的人理解起来尚有困难,那些农民怎么会懂?恰恰是后者,才是新政的真正受惠群体。
出现上述问题,我想,媒体也是有责任的。至少是“翻译”工作没做好。所谓“翻译”,无非两层意思,一是用大白话说清楚,这是件什么事儿;再者是这事儿对老百姓究竟有什么好处。眼下的问题是,解读新政,媒体往往请来各路“专家权威”。后者用各自的“语言系统”一解读,事情反而被搞得更复杂了。
这让我想到今天《报刊文摘》选了一篇稿子。文中举例说,有宣讲组到社区给居民讲会议精神,满嘴的新名词、新概念,尽管宣讲人说得口干舌燥,但征求大家意见时,被告知,听不明白说什么。最后,作者感叹――这让人想到了温总理的一句话,要说群众能听懂的话。
宣讲人有热情,有文化,但好心为啥办不了好事?关键在于没有搞清楚对象。弄清楚针对何种群体,才能决定什么样的话。继而找谁来“翻译”最合适。这一份传媒来说,尤其重要。
随着我国改革开放继续推进,惠民的新政会越来越多,各类“解读”亦会越来越多。希望我的困惑会越来越少。
【2008-10-15】| 作者:徐 哲
阅读(77)