最近,央视播出的《天天饮食》结合奥运,每天推一款“健康菜谱”。让我感兴趣的是,节目开始会介绍一个中国菜的英文名。今天(20日)说的是:宫保鸡丁,英文名是:kung pao chicken。 “kung pao chicken”带有了一点汉语拼音的语法规则。和原先的“Diced Chicken with Chili Pepper”产生差异。查过网络词典,后者的意思是:用辣椒粉或胡椒粉做出的鸡丁。 路透社拿这个说事。它昨天的述评说,到北京看奥运会的外国人饿了时,如果想吃用红辣椒和花生米炒出的鸡丁的话,只要说“kung pao chicken!”(宫保鸡丁),他便有望得到他想吃的东西。 文章继续说,中国首都正在为随同8月份的奥运会大量涌人的游客做准备,其中包括为餐馆提供本地菜的官方译名。否则,这些菜品稀奇古怪的名称和吓人的译名很可能会让外国游客失望和挨饿。 言下之意,和“用辣椒粉或胡椒粉做出的鸡丁”比,“kung pao chicken!”不那么稀奇古怪和吓人。 实际情况可能不是如此。老外初来乍到去吃饭,进餐馆看菜单。一看“kung pao chicken”,就成“丈二和尚”了――世上还有一种鸡肉叫“kung pao”吗? 菜一端上来,“kung pao”原来是红辣椒和花生米炒出来的鸡丁。不排除有部分人向敬爱的“中消协”投诉:这是饭店拿菜名“忽悠”外国友人。这时,饭店要哭闹了――菜名可是官方制定的。“忽悠”大了。 所以,“kung pao chicken”还不如“Diced Chicken with Chili Pepper”(用辣椒粉或胡椒粉做出的鸡丁),后者更直白易懂。 问题又来了。“百度百科”说,“宫保鸡丁”既是清咸丰年间,原籍贵州的进士丁宝桢清所创的一种菜,同时亦是川菜的一种传统做法。换成“用辣椒粉或胡椒粉做出的鸡丁”,简直味同嚼蜡。肯定有不少国人持上述观点,有的还是文化人。 对此,我的想法是,咱们能不能就菜论菜。“宫保鸡丁”首先是一种吃的,得先让人老外看明白,吃饱了。然后,再慢慢“忽悠”老外,这菜背后悠远流长的是咱中国文化。 要是“宫保鸡丁”还没上就把食客搞“晕”,谁还会点。说不定,千里迢迢来看奥运的老外会就被“kung pao chicken”吓回去的。 说易行难。“宫保鸡丁”还算流行菜,译名容易搞定。要是老外心下一爽,胃口一开,点了阿拉上海人的“顺风”、“马拉糕”、“四大金刚”,怎么办?
【标签】 |